Servizi di traduzione
Interpretazione 
Interpretazione
Al contrario della traduzione, l’interpretazione si fa oralmente. Come i traduttori, anche gli interpreti devono disporre di ottime competenze linguistiche tanto nella lingua d’origine quanto in quella che traducono.
L'interprete deve ricorrere a competenze molto particolari. Deve essere in grado, in brevissimo tempo, di capire il discorso pronunciato in una lingua, dividerlo in brevi unità (frasi, unità di senso) e restituirlo in un’altra lingua senza perderne il filo generale.

La nostra responsabile del servizio d'interpretariato è sempre presente il primo giorno. Facciamo tutto il possibile affinché le vostre conferenze e riunioni si svolgano nelle migliori condizioni possibili.
Interpretazione simultanea
Viene chiamata anche interpretazione in cabina. L’interprete traduce il discorso pronunciato in un’altra lingua contemporaneamente all’oratore. Deve, per questo, memorizzare una breve unità (una frase o due) e restituirla nella lingua di destinazione mentre ascolta l’unità seguente e così via.

Gli interpreti lavorano in cabine insonorizzate. La loro traduzione è ritrasmessa al pubblico attraverso delle cuffie.
Si tratta del metodo usato dagli interpreti di conferenza. In caso di eventi di durata superiore a un’ora, gli interpreti di solito lavorano in coppia per potersi alternare e garantire un servizio di qualità. La presenza o l’installazione di cabine d’interpretazione simultanea è indispensabile.
Interpretazione consecutiva
Nell’interpretazione consecutiva, l’oratore fa una pausa di pochi minuti in modo tale da consentire all’interprete di tradurre quello ha appena detto. L’interprete si trova accanto all’oratore, ascolta e prende appunti per poi tradurre il discorso nella sua integralità o sinteticamente.

La traduzione a vista è la combinazione di un lavoro d’interpretazione e di traduzione in cui l’interprete, in base ai mezzi disponibili, traduce come se si trattasse di una traduzione scritta. La traduzione a vista è spesso praticata in un contesto giuridico o medico.

Gli interpreti lavorano generalmente da soli, eccetto nel caso d’incontri di tipo altamente tecnico o medico, per i quali si ricorre spesso a un sistema portatile audio individuale con trasmissione di onde infrarosse.
Interpretazione sussurrata
L’interpretazione sussurrata è generalmente realizzata per una sola persona. Si puó praticare per un numero limitato di partecipanti. L’interprete sta tra l’oratore e l’interlocutore e sussurra la traduzione all’orecchio della persona alla quale è destinata. Per questo tipo d’interpretazione non ha bisogno di materiale particolare, puó tuttavia utilizzare un microfono e una cuffia in modo tale che gli interlocutori (al massimo tre) possano seguire il discorso di cui non capiscono la lingua. Non sono richieste attrezzature particolari.
Interpretazione di trattativa
Nell’interpretazione di trattativa l’interprete si colloca accanto a una persona o al massimo tra due persone nel caso di un pubblico più ampio. La traduzione puó svolgersi consecutivamente (prendendo appunti) o sussurrando. Non sono richieste attrezzature particolari.
Attrezzatura tecnica
L'attrezzatura tecnica ha un’importanza fondamentale per la qualità della prestazione. Solo poche aziende sono qualificate per queste attività. Noi lavoriamo da molti anni con una società fornitrice di apparecchiature high-tech al fine di offrire le migliori garanzie in termini di materiale e tecnici qualificati per preparare e accompagnare le vostre riunioni e conferenze.

Questo nostro partner tecnico ci consente di offrirvi l’attrezzatura necessaria: piccoli sistemi con valigetta, installazione di una o più cabine, completa sonorizzazione della sala e proiettori multimediali da computer portatile.
You create, we translate. Your success, our passion.