Your professional partner for all your

FR

NL

ENG

DEU

BG

European conferences and translations!

Depuis 2006, notre agence de traduction et interprétation travaille avec une équipe de traducteurs hautement qualifiés.

Nous effectuons des traductions dans toutes les langues européennes et dans 75 domaines de spécialisation.

Services de traduction

Services d'interprétation

Services de traduction

La traduction est la transposition ou la réécriture dans une autre langue d’un texte écrit dans la langue d’origine. Le travail est très différent de l’interprétation, qui se fait à l’oral (Services d’interprétation). De même que les interprètes, les traducteurs doivent disposer d’excellentes compétences linguistiques aussi bien dans la langue d’origine que dans la langue dans laquelle ils traduisent.

 

 

Traductions classiques

 

Le traducteur doit connaître le domaine dans lequel il travaille et savoir où rechercher les informations et la terminologie dont il a besoin. Il doit aussi maîtriser toutes les subtilités de la langue dans laquelle il traduit.

 

Il doit être capable de produire un texte reproduisant la qualité du texte d’origine. Nos traducteurs travaillent exclusivement à partir de la langue du document à traduire dans leur langue maternelle.

 

Traductions assermentées / jurées

 

Brussels Traductions travaille avec une équipe de traducteurs jurés en Belgique auprès d’un Tribunal de première instance ou d’une Cour d'appel. Son réseau lui permet d’assurer la traduction de documents dans et à partir de 185 langues.

 

Légalisation

 

Après avoir été réalisées par un traducteur juré, certaines traductions doivent être légalisées.

La légalisation consiste à certifier l’authenticité de la signature apposée sur un document. En fonction de l’utilisation souhaitée des documents, cette opération est réalisée par différentes instances. Nous nous chargeons de rechercher les services compétents et de faire effectuer la légalisation pour vous.

Interprétation

Contrairement à la traduction, l’interprétation se fait à l’oral. Tout comme les traducteurs, les interprètes doivent disposer d’excellentes compétences linguistiques aussi bien dans la langue d’origine que dans la langue dans laquelle ils traduisent.

L’interprète fait appel à des compétences très particulières. Il doit être capable, en un laps de temps très court, de saisir le discours prononcé dans une langue, de le découper en petites unités (phrases, unités de sens) et de le restituer dans une autre langue sans perdre le fil général.

 

Notre responsable du service interprétation est toujours présent le premier jour. Nous mettons tout en œuvre pour que vos conférences et rencontres se déroulent dans les meilleures conditions possibles.

 

 

Interprétation simultanée

 

On l’appelle aussi interprétation en cabine. L’interprète traduit le discours prononcé dans une autre langue en même temps que l’orateur continue de parler. Il doit pour cela mémoriser une petite unité (une phrase ou deux) et la rendre dans la langue cible tout en écoutant l’unité suivante et ainsi de suite.

 

Les interprètes travaillent dans des cabines insonorisées. Leur traduction est retransmise au public via un casque.

Il s’agit de la méthode utilisée par les interprètes de conférence. Pour toute manifestation d’une durée supérieure à une heure, les interprètes travaillent généralement en équipe de deux afin de pouvoir se relayer pour garantir une prestation de qualité. La présence ou la mise en place de cabines d’interprétation simultanée est indispensable.

 

Interprétation consécutive

 

Lors de l’interprétation consécutive, l’orateur fait une pause au bout de quelques instants afin que l’interprète puisse traduire ce qu’il vient de dire. L’interprète se trouve près de l’orateur, il écoute et prend des notes pour ensuite traduire le discours, soit dans sa totalité, soit de manière synthétique.

 

La traduction à vue est la combinaison d’un travail d’interprétation et de traduction où l’interprète – en fonction des moyens disponibles – traduit comme s’il s’agissait d’une traduction écrite. La traduction à vue est souvent pratiquée dans un contexte judicaire ou médical.

 

Les interprètes travaillent généralement seuls, sauf dans le cas de rencontres à composante très techniques ou médicales, pour lesquelles on a souvent recours à la « valisette », un système d’écouteurs individuels avec transmission par ondes infrarouges.

 

Interprétation de chuchotage

 

Le chuchotage est généralement réalisé à l’intention d’une seule personne. Il peut se pratiquer pour un nombre de participants restreint. L’interprète se tient entre l’orateur et l’interlocuteur et chuchote la traduction à l’oreille de la personne à laquelle elle est destinée. Pour cela, il n’utilise pas de matériel d’interprétation, bien qu’il puisse se servir d’un microphone et d’un casque pour que les interlocuteurs (dont le nombre est limité à trois) puissent suivre le discours dont ils ne comprennent pas la langue. Aucun matériel particulier n’est exigé.

 

Interprétation de liaison

 

L’interprétation de liaison implique que l’interprète se trouve à côté d’une personne ou tout au plus entre deux personnes dans le cas d’un public plus nombreux. La traduction peut se faire de manière consécutive (avec prise de notes) ou par chuchotage. Aucun matériel particulier n’est exigé.

 

Matériel technique

 

Le matériel technique a une importance capitale pour la qualité de la prestation. Seules quelques entreprises sont qualifiées dans ces activités. Nous travaillons depuis de nombreuses années avec une société qui propose un matériel haut-de-gamme afin de vous offrir les meilleures garanties en termes de matériel et de techniciens qualifiés pour préparer et accompagner vos réunions et conférences.

Ce partenaire technique nous permet de vous proposer le matériel dont vous avez besoin : petite installation avec valisette, installation d’une ou plusieurs cabines, sonorisation complète de la salle, projecteur multimédia à partir de votre ordinateur portable.

Pourquoi travailler avec nous?

Chez Brussels Traductions, la confidentialité est de rigueur. Elle s’applique au niveau de l’agence et de chacun des traducteurs et interprètes avec lesquels nous travaillons.

 

Nous choisissons rigoureusement nos traducteurs à qui nous demandons une expérience de traduction d’au moins cinq ans. Afin de pouvoir assurer une qualité comparable au texte d’origine, ceux-ci travaillent toujours à partir de la langue étrangère dans leur langue maternelle. Chaque traducteur s’organise bien entendu en fonction de ses préférences et ses habitudes de travail. Nous demandons toutefois à nos partenaires un travail soigné et une relecture systématique de leurs traductions.

 

Notre collaboration avec un réseau de traducteurs ayant chacun leurs propres domaines de spécialisation nous permet de rechercher pour vous la bonne personne qui connaît parfaitement votre secteur, dans la combinaison de langues demandée. Grâce à une équipe située dans toute l’Europe, nous sommes en mesure de livrer vos traductions dans les meilleurs délais.

Comment travaillons-nous?

1. Les demandes d’offre et les documents à traduire parviennent par mail ou par téléphone à notre project manager.

2. Nous vous envoyons un accusé de réception.

3. Nous analysons ensuite vos documents (domaine, format, mise en page, spécificités).

4. Nous recherchons dans notre équipe le traducteur qui, en fonction du domaine de spécialisation, des compétences rédactionnelles requises, de votre délai et de vos attentes sera le plus à même de réaliser la traduction de votre texte.

5. Nous vous envoyons une offre dans les 24 heures.

6. Dès réception de votre accord, notre project manager envoie le texte au traducteur spécialisé que nous avons sélectionné.

7. Le texte traduit est ensuite révisé et mis en page par le project manager. Si cela s’avère nécessaire (texte juridique, destiné à une publication…), il demande une dernière révision à un autre traducteur, qu’il choisi pour sa compétence dans le domaine de spécialisation ou dans la traduction de textes rédactionnels.

8. Vous recevez la traduction de votre texte, prête à être utilisée, dans les délais convenus.

Qui nous sommes

Zhivka Vasileva, d’origine bulgare, est gérante et project manager de Brussels Traductions.

Arrivée en Belgique en 2002, elle y fait des études de traduction en néerlandais, en français et en anglais avant de créer Brussels Traductions en 2006.

 

Brussels Traductions a su se construire un réseau de traducteurs et d’interprètes professionnels, tous spécialisés dans un domaine, assermentés auprès d’un tribunal ou expert dans l’adaptation de textes destinés à la publication.

Nous contacter

Brussels Traductions

Rue du Broek, 1b

1082 Berchem-St-Agathe

Belgique

Tél. : +32/485.45.55.23

vasileva@brusselstraductions.be  |  brusselstrad@gmail.com